faire le pont

“Faire le pont” is a French expression that literally means “to make the bridge.” It refers to the practice of taking an extra day off work to create a long weekend when a public holiday falls on a Tuesday or Thursday.

  • “Le 1er mai tombe un mardi, génial ! On peut faire le pont.” (May 1st falls on a Tuesday, great! We can have a four-day weekend.)
  • “Je ne fais pas le pont cette fois, j’ai trop de travail à faire.” (I’m not taking a long weekend this time, I have too much work to do.)

Qu’est-ce qu’il y a

What’s wrong? / What’s up?

  • Qu’est-ce qu’il y a ? - Je veux vous parler. What is it? - I want to talk to you.

Il y a un monde fou

  • Il y a un monde fou It’s really crowded
  • Il y a un monde fou dans les magasins à Noël. The shops are really crowded at Christmas.

Vocabulaire

motsexplications
chouetten.f. owl; adj. brilliant
- Chouette alors ! Brilliant!
- Ça sera chouette. It will be great.
particulierprivate
- une maison particulière a private house
valoirto be worth
- Ça vaut combien ? How much is it worth?
- Ça vaut la peine It’s worth the trouble
coincerto jam
- La porte est coincée. The door’s jammed.
embouteillagen.m. traffic jam
fériéun jour férié a public holiday
il fait un froid de canardit’s freezing cold
tomber des cordesto rain cats and dogs
selonaccording to
ensoleillésunny
têtustubborn
- têtu comme une bourrique as stubborn as a mule
- avoir une tête de mule to be stubborn as a mule