faire le pont
“Faire le pont” is a French expression that literally means “to make the bridge.” It refers to the practice of taking an extra day off work to create a long weekend when a public holiday falls on a Tuesday or Thursday.
- “Le 1er mai tombe un mardi, génial ! On peut faire le pont.” (May 1st falls on a Tuesday, great! We can have a four-day weekend.)
- “Je ne fais pas le pont cette fois, j’ai trop de travail à faire.” (I’m not taking a long weekend this time, I have too much work to do.)
Qu’est-ce qu’il y a
What’s wrong? / What’s up?
- Qu’est-ce qu’il y a ? - Je veux vous parler. What is it? - I want to talk to you.
Il y a un monde fou
- Il y a un monde fou It’s really crowded
- Il y a un monde fou dans les magasins à Noël. The shops are really crowded at Christmas.
Vocabulaire
mots | explications |
---|---|
chouette | n.f. owl; adj. brilliant- Chouette alors ! Brilliant!- Ça sera chouette. It will be great. |
particulier | private- une maison particulière a private house |
valoir | to be worth- Ça vaut combien ? How much is it worth?- Ça vaut la peine It’s worth the trouble |
coincer | to jam- La porte est coincée. The door’s jammed. |
embouteillage | n.m. traffic jam |
férié | un jour férié a public holiday |
il fait un froid de canard | it’s freezing cold |
tomber des cordes | to rain cats and dogs |
selon | according to |
ensoleillé | sunny |
têtu | stubborn- têtu comme une bourrique as stubborn as a mule- avoir une tête de mule to be stubborn as a mule |