En plein dans le mille !

The French expression “En plein dans le mille !” means “Exactly!”, “Spot on!”, or “Right on target!”.

Origin

It comes from archery and target shooting. “Le mille” refers to the center of the target, the highest-scoring area. Hitting “en plein dans le mille” means hitting the exact spot, achieving perfect accuracy.

Usage

It’s used to say that someone is absolutely right or has found the correct answer.

✅Examples

À mon avis, il a refusé l’offre parce qu’il a une meilleure opportunité ailleurs.
Exactement, en plein dans le mille ! 🎯
(In my opinion, he refused the offer because he has a better opportunity elsewhere.
Exactly, spot on!)


avoir failli faire quelque chose

The French expression “avoir failli faire quelque chose” means “to have almost done something” or “to have nearly done something.” It expresses an action that was very close to happening but ultimately did not.

Structure:

Avoir failli + [infinitive verb]

✅Examples

🔹 J’ai failli tomber dans l’escalier.
➡ (I almost fell down the stairs.)

🔹 Elle a failli oublier son rendez-vous.
➡ (She almost forgot her appointment.)

🔹 Nous avons failli rater notre train.
➡ (We almost missed our train.)

✅Examples from the text

  • Nous avions le nez dans le guidon, si bien que vous avons failli déclarer forfait au bout de six mois, car les choses se sont compliquées.
  • On a failli vous mettre KO, mais vous avez encaissé les coups. Chapeau !

botter en touche

“Botter en touche” is a French idiom meaning to avoid a question or issue, to dodge a subject, or to sidestep a problem instead of addressing it directly.

Origin

It comes from rugby, where kicking the ball “en touche” (out of bounds) interrupts the game and delays the opponent’s play.

Usage

It’s often used in politics, interviews, or debates when someone avoids answering a direct question.

✅Examples

Lorsqu’on lui a demandé son avis sur la réforme, le ministre a botté en touche.
(When asked about the reform, the minister dodged the question.)


Rebelote

“Rebelote” is a French expression meaning “here we go again” or “once again”. It is used when something happens again, often in a repetitive or predictable way.

Origin

It comes from the card game Belote, where “rebelote” is announced when a player has both the King and Queen of trumps, earning extra points. Over time, it became a general expression for something repeating.

Usage

It can express resignation, frustration, or amusement about a situation happening again.

✅Examples

Il a encore oublié notre rendez-vous… Rebelote !
(He forgot our meeting again… Here we go again!)


tirer son épingle du jeu

The French expression “tirer son épingle du jeu” means to manage to get out of a difficult situation skillfully or advantageously. It implies being able to avoid trouble, stand out, or succeed where others may struggle.

Breakdown of the expression

  • Tirer = to pull or withdraw
  • Son épingle = one’s pin
  • Du jeu = from the game

Originally, it referred to a game where players withdrew their pins before they could be trapped. Over time, it came to symbolize being able to escape or succeed cleverly in a challenging situation.

✅Examples

🔹 Malgré la crise économique, cette petite entreprise a su tirer son épingle du jeu.
(Despite the economic crisis, this small company managed to do well.)


dernière ligne droite

The French expression “dernière ligne droite” translates to “the final stretch” in English. It refers to the last phase of a process, project, or event, often implying that the goal is near, but some effort is still needed to reach it.

Origin

The phrase comes from sports, especially horse racing and athletics, where the “last straight line” is the final section of the track before the finish line.

✅Examples

🔹 Nous sommes dans la dernière ligne droite avant le lancement du produit.
➡ (We are in the final stretch before the product launch.)

🔹 Il ne reste que deux semaines avant l’examen, c’est la dernière ligne droite !
➡ (There are only two weeks left before the exam, this is the final stretch!)


encaisser le coup

The French expression “encaisser le coup” means “to take a hit” (figuratively) or “to endure a shock or difficulty”. It refers to someone absorbing a difficult situation, bad news, or an emotional blow without immediately reacting or breaking down.

Breakdown of the expression

  • Encaisser = to cash in, to take in, or to withstand
  • Le coup = the blow or hit

It comes from the idea of a boxer taking a punch and staying on their feet, symbolizing resilience in tough situations.

✅Examples

🔹 Il a perdu son emploi, mais il a su encaisser le coup.
➡ (He lost his job, but he managed to take it in stride.)

🔹 Quand elle a appris la nouvelle, elle a eu du mal à encaisser le coup.
➡ (When she heard the news, she had a hard time handling it.)


Chapeau !

The French expression “Chapeau !” is an informal way to say “Hats off!” or “Well done!” in English. It is used to express admiration or respect for someone’s achievement, effort, or talent.

Origin:

The expression tirer un coup de chapeau à means to take one’s hat off to, i.e. congratulate, acknowledge, etc.

It comes from the gesture of tipping or removing one’s hat as a sign of respect or appreciation, which was common in the past.

✅Examples

🔹 Tu as réussi cet examen avec une super note ? Chapeau !
➡ (You passed this exam with a great score? Hats off! 👏)

🔹 Il a couru un marathon malgré sa blessure. Chapeau !
➡ (He ran a marathon despite his injury. Well done!)

It’s a short but powerful way to congratulate someone.


Vocabulaire

motsexplications
en plein dans le mille(au centre d’une cible) in the bull’s-eye, right in the bull’s-eye
▶︎ Cet archer a planté sa flèche en plein dans le mille.
(exactement) spot on
▶︎ En plein dans le mille ! C’est pour ça qu’il a demandé ça !
mille(quantité de mille unités) a thousand
⭐(disque central des jeux de fléchettes) bull’s-eye
en plein [qch]in the middle of [sth]
pousse(bourgeon) shoot, sprout
▶︎ C’est au printemps que les arbres ont de jeunes pousses. It’s in spring that the trees have young shoots.
pousser(croître, se développer) grow, (teeth) come through, push through, push, drive
jeune pousse(start-up, entreprise basée sur Internet) newly formed company, Internet startup
pousse de bambou(très jeune bambou) bamboo shoot
spécialisé(très compétent sur un domaine) specializing
mettre au pointPhotographie (régler pour améliorer la netteté) focus, bring [sth] into focus
⭐(élaborer) develop
▶︎ Nous allons mettre au point de nouvelles formes d’énergie respectueuses de l’environnement. We are going to develop new, environment-friendly forms of energy.
respectueuxadj. respectful, polite
▶︎ Elle est très respectueuse à l’égard de ses parents. She is very respectful towards her parents.
(soucieux) conscientious
respectueux de l’environnement(qui protège a nature) environmentally aware
la mise au pointn.f. focus, development
dispositifn.m. mechanism, device
▶︎ un dispositif de pointage a pointing device, mouse
widely used in the media and advertising as a blanket term for all kinds of plans, systems, arrangements, etc
▶︎ un dispositif d’assurance an insurance system, scheme, measure, etc
remplacerreplace
remplacer [qch] (par [qch])(utiliser [qch] à la place de [qch] d’autre) replace [sth] with [sth]
pneu(pneumatique) tire
pneu neige(pneu adapté à l’hiver) snow tire, winter tire
coussincushion
coussin d’air(matelas) air cushion
reportage(compte rendu médiatique) report
filetnet
innovantinnovative
partiellepartial, incomplete
parcoursn.m. route, path, course, experience, studies, academic career
sans fauteadv. without fail
sans-fauteflawless performance
avoir le vent en poupeto have the wind in one’s sails (It comes from sailing: “la poupe” is the stern (back) of a ship. When the wind blows from behind, the ship moves faster and more easily. It describes a person, company, or project that is experiencing great success or strong momentum.)
poupe(arrière d’un navire) (ship) stern
placer la barre haut(viser haut, être ambitieux) (figurative) set the bar high (haut is an adverb here, not an adjective, and therefore does not agree with la barre)
mettre la barre haut(⇒placer la barre haut)
rudimentairerudimentary, basic
aussi … que(comparaison : autant que) as … as
départ(fait de partir) departure
⭐(début de [qch]) start, outset
au départto begin with, to start with, at first
étapestage, step
brûler les étapes(se précipiter, aller trop vite) cut corners, jump the gun, progress in leaps and bounds
coifferdo [sb]’s hair
concurrentnoun. competitor, contestant, rival, (adj.) competing
poteaupost
au poteau(condamnation, réprobation) Down with [sb/sth]
coiffer [qqn] au poteau(finir juste devant [qqn]) pip [sb] at the post
guidon(pièce de direction) (bike) handlebars
avoir le nez dans le guidon(être focalisé sur sa tâche) (informal, figurative) have your nose to the grindstone
(ne pas prendre assez de recul) be so focused on [sth] that you can no longer see the big picture, lose perspective, lose all perspective
si bien que(de telle façon que) so much that, so much so that
avoir failli faire [qch](avoir manqué de faire) almost did [sth], nearly did [sth]
faillir à [qch]fail in [sth]
forfaitflat fee, flat rate, withdrawal, forfeit
jeter l’éponge(abandonner un projet, une idée) throw in the towel
coûteux(cher) costly, expensive
cap(Géographie : pointe de terre) cape, headland
(direction) course, direction
(étape) stage
changer de cap(navire : changer de direction) change course
renvoyer(envoyer à nouveau) send [sth] again, resend
renvoyer [qqn] dans les cordes(remettre [qqn] à sa place) (figurative) put [sb] in his/her place
envoyersend
rendre compte de [qch]report on [sth], give a report on [sth], give a summary of [sth]
se rendre compte de [qch]realize, become aware of [sth], become aware that
reculer(aller en arrière) go back, go backwards, step backwards, (especially in vehicle) reverse
sauterjump
reculer pour mieux sauter(prendre du recul) (figurative) take a step back to see the big picture, take a step back in order to take a big jump forward, prepare to move ahead
soumisp.p. ⇒soumettre submit
investissementinvestment
botter en touche(éluder une question) (sports) kick into touch, evade the issue, dodge the issue, pass the buck
botterput boots on, boot, kick
sous prétexte que(simplement parce que) on the pretext that
sous prétexte de(en invoquant une raison) on the pretext of
le nôtre(qui est à nous) ours
▶︎ Ce n’est pas votre problème, c’est le nôtre.
ça alorsGoodness! Goodness me! My goodness!
rebelote(figure valant des points supplémentaires) (cards: double trump) rebelote
(marquant [qch] qui se répète) same thing again, yet again
légèrementlightly, gently, softly
dossierfile
viseraim
bancbench
initial(f: initiale, mpl: initiaux, fpl: initiales) initial
convaincantadj. persuasive, convincing
balle est dans ton campfiguré (c’est à toi d’agir) (figurative) the ball is in your court
tirer son épingle du jeu(bien s’en sortir) play your cards right
épingle(petite tige pointue) pin
dernière ligne droite(ultime effort à fournir) (figurative) home straight, home stretch, homestretch, last push, final push
encaisser le coup(se remettre d’un coup dur) (sports) take a blow, (figurative) take it (all) in your stride, take it on the chin
encaisser(mettre en caisse) box, pack, put [sth] in cases,
⭐(recevoir : un coup) take, withstand
▶︎ Pendant plus de cinq minutes, le boxeur a encaissé les coups de son adversaire sans faiblir. The boxer withstood his opponent’s blows without flinching for over five minutes.
caissebox, case
argot (automobile) car, motor, ride, wheels
Chapeau l’artiste !(félicitations ! Bravo !) Hats off to the artist!, Hats off to the performer! Bravo!